Ao comprar uma passagem aérea o passageiro deve inserir seus dados básicos de identificação.
Como a tradução dos sites geralmente é feita com base no português de Portugal, é comum encontrar a palavra ‘apellido’ no lugar de ‘sobrenome’. Em espanhol, sobrenome também é chamado assim, e isso pode causar uma grande confusão.
Foi o caso de uma mulher brasileira que ao comprar as passagens dela e de seu marido de Dublin, na Irlanda, para Paris, na França, imaginou que deveria inserir os apelidos dos dois. Ela colocou então “Amorzão” e “Princesona”, nomes pelos quais ela e o companheiro se chamam.
O caso foi contado pela irmã da mulher para uma amiga e a conversa foi parar em um grupo de Facebook e viralizou também no Twitter.
A Grande Conquista: Veja o momento em que Kaio e Hadad descobrem que estão na Mansão: Reação de Hadad e…
Eduardo Leite (PSDB), governador do Rio Grande do Sul, alerta previsão para essa quarta-feira (8) com fortes temporais, muita chuva…
Rio. Os desfiles oficiais do Rio de Janeiro terão mais um dia. Além das já tradicionais apresentações no domingo e…
Bastidores. Luana Piovani está novamente em cena e na mídia. Em nova entrevista para o site da revista Marie Claire,…
Rio. A Acadêmicos de Vigário Geral anunciou seu enredo para o Carnaval de 2025; Ecos de um Vagalume. "A escola…
Rio. Os organizadores dos desfiles do Grupo Especial do Rio informaram que vão ajudar as vítimas das fortes chuva que…